الشروط العامة

المادة 1: العروض والفواتير المبدئية للترجمة صالحة لمدة 60 يومًا. قبول الفاتورة المبدئية يعني قبول الشروط والأحكام الواردة في هذه الوثيقة.

المادة 2: تتم كل طلبية أو عقد وفقًا للمواصفات المتفق عليها مع العميل بموجب العقد ووفقًا للاستخدامات العملية للمترجم.

يجب على العميل أن يؤكد وأن يشير إلى كل ما هو ضروري ومرغوب فيه بشكل معقول لإتمام بنود العقد في الوقت الصحيح والمناسب.

يلتزم العميل بالرّد على طلبات المترجم بخصوص المعلومات الإضافية من أجل التنفيذ السليم للعقد.

المادة 3: يمكن للمترجم أن يأخذ بعين الاعتبار تعديلات الطلبيات في حدود إمكانياته.

تعديلات الطلبيات، سواء كانت تعديلات جذرية أو جزئية، والتي لا تتطلب عملاً إضافيًا تكون محل تعديل في الأسعار يحدّدها المترجم وتؤخذ بعين الاعتبار.

في هذه الحالة، سوف يكون العميل ملزمًا بالسعر المعدل.

في حالة استحالة الأخذ بعين الاعتبار التعديل المطلوب بالنسبة للمترجم، أيّا كان السبب، فان هذا الأخير يحق له إنهاء العقد دون أن يكون مسؤولاً عن أي تعويض للعميل، وأن يوجه له فاتورة بجزء العمل المنجز على الأساس المتفق عليه، ويتم إصدار فاتورة بالنسبة للجزء غير المنجز من العقد من قبل المترجم على أساس 30٪ من المبلغ الإجمالي من الأتعاب المتفق عليها من البداية.

المادة 4: الأسعار

تكون الأسعار باليورو وتشمل الأداء على القيمة المضافة بالنسبة للعملاء الذين لا يخضعون للأداء على القيمة المضافة، ولا تشمل الأداء على القيمة المضافة بالنسبة للعملاء الذين يخضعون للأداء على القيمة المضافة.

يتم إصدار فاتورة وتسليمها إلى العميل لتوفير الخدمات المطلوبة.

كما يتم إصدار فاتورة مسبقة في بداية العمل، أي ما يعادل 30٪ من العقد في حالة العمل المعقد والمهم، ويمكن أيضًا إصدار فواتير أقساط وسيطة من قبل المترجم.

المادة 5: الدفع

بالإضافة إلى الدفعة الأولى والفواتير الوسيطة أعلاه، قد تكون هناك حاجة عند تمرير الطلبية إلى فواتير تُدفع نقدًا خلال 15 يومًا من تاريخ إرسال الفاتورة.

المبالغ المدفوعة تُعدّ نهائية فقط بعد التحصيل الفعلي من قبل المترجم للمبالغ المستحقة.

في حالة عدم دفع فاتورة، بما في ذلك إيداع فاتورة أو فواتير وسيطة، بإمكان المترجم أن يعلق خدماته.

في حالة عدم الدفع، يكون من حق المترجم زيادة مبلغ الفاتورة بإضافة الشرط الجزائي أي ما يعادل 12٪ من مبلغ الفاتورة.

يتفق الطرفان على أنه وبشكل متبادل، في حالة تأخير في الانجاز، يمكن للمترجم أن يكون أيضًا مطالبًا بدفع الشرط الجزائي، أي ما يعادل 12٪ من المبلغ المستحق.

المادة 6: مسؤولية المترجم

قبل دفع استحقاقات المترجم، يجب على العميل إبلاغه كتابيًا بعدم جودة الترجمة في مدة أقصاها 10 أيام من تاريخ تقديم الخدمات.

يقوم المترجم بتعديل الترجمة وتسليمها في أقرب وقت ممكن.

وفي كل الحالات، فان استحقاقات المترجم تقتصر على سداد خدمات العملاء المدفوعة فعليًا.

لا يمكن اعتبار المترجم مسؤولاً أو مقصّرًا عن أي تأخير أو عدم تنفيذ أو خرق في حالة حدوث قوة قاهرة أو إذا لم يتم تكليفه كما يجب.

في كل الحالات، فإن المترجم لا يمكنه أن يكون مسؤولاً عن الأضرار اللاحقة طالما أن العميل لم يسجل أي اعتراض في غضون 10 أيام من تاريخ استلام أعمال الترجمة.

يتم عندئذ اعتماد الأعمال ويتحمل العميل العواقب لوحده.

ومن المتفق عليه صراحة بين الطرفين أنه على العميل التحقق من ترجمة النصوص المنتجة. فالعميل وحده هو المسؤول عن نشر وتوزيع محتوى الترجمات التي تكون تحت مسؤوليته الخاصة فقط.

لا يتحمل المترجم أبدًا المسؤولية عن تكاليف النشر والتوزيع وخاصة الطباعة.

المادة 7: القانون الحاكم

تخضع هذه الشروط العامة الحالية للبيع والعمليات الناشئة عنها للقانون البلجيكي، وفي حال تم ترجمتها إلى لغة أجنبية، فإن النص الفرنسي هو الذي سيُعمل به في حالة نشوب خلاف.

المادة 8: الخصوصية

يتعهد الطرفان بالتعامل بكل سرية مع جميع المعلومات والوثائق التي يتم تبادلها.

يفرض المترجم، عند الاقتضاء، هذا الالتزام بالسرية على الطرف الثالث الذي يمكن أن يتعاون معه في إطار هذا العقد.

يعتبر شرط السرية هذا، الذي ينوي المترجم تطبيقه على الطرف الثالث بهدف تنفيذ اتفاق العقد، بمثابة التزام مطلق.

وبالإضافة إلى ذلك، فان إحالة هذا العقد من قبل العميل لطرف ثالث يتم من خلال الامتثال على الأقل لشرطين اثنين:
– تبادل بيانات المترجم والموافقة المسبقة لهذا الأخير على الإحالة المتوقعة،
– يظل العميل الأوّلي مسؤولا بالتضامن مع المحال إليه بسداد الفواتير الصادرة في إطار عقد الترجمة.

المادة 9: إلغاء الطلبية

خلافًا لحق الانسحاب وفقًا للقانون، إذا قام العميل بإلغاء طلبية، فان العربون الذي حصل عليه المترجم يكون من حقه ولا يمكن بأي حال من الأحوال استرجاعه.

في حالة الإلغاء دون دفع أي عربون، يمكن للمترجم أن يطالب بمبلغ يعادل 30٪ من مجموع الكسب الفائت والوقت المخصص للترجمة والتكاليف ذات الصلة.

المادة 10: في حالة نشوب نزاع بشأن صحة، وتفسير، وتنفيذ العقد، فسيكون ذلك من الاختصاص الحصري للمحكمة الابتدائية في هاينو – قسم تورناي. 

المادة 11: بطلان الشرط

في حالة بطلان شرط ما، فإن هذا الأخير لا يُبطل غيره من الشروط العامة البيع.

محتوى هذا الموقع 

البيانات المتاحة في الموقع tarjama.be صحيحة إلى أقصى حد، وهي تخضع للتحديث بانتظام .
ومع ذلك، لا يعتبر موقع tarjama.be مسؤولا عن أية أخطاء محتملة في تلك المعلومات أو أي ضرر من أيِ نوع قد ينتج عن وجود خطأ فيها .
يخلي الموقع مسؤوليته في حال حدوث أي تأخير أو خطأ أو سهو في محتوى هذه الصفحات أو في حال انقطاع أو عدم توفر الخدمة، قد يرتبط الموقع بمواقع خارجية لا يكون لموقع tarjama.be أية سيطرة عليها وهو بذلك يخلي كل مسؤولية له عن ذلك.

خصوصية المعلومات الشخصية

تخزن المعلومات التي تدخلونها في الموقع tarjama.be للمعالجة من قبل tarjama.be  إذا لزم الأمر (النشرة الإخبارية، وإرسال التعليقات، الطلبات، إلخ). نحن نحترم خصوصية معلوماتكم الشخصية  و قوانين استخدام البيانات الشخصية . كما يمكنكم إرسال بريد إلكتروني لإلغاء الاشتراك في خدماتنا بالإضافة الى تعديل بياناتكم .

حقوق النشر

حقوق النشر في هذا الموقع محفوظة، و يحظر أي استخدام للمنشورات الموجودة فيه بدون اذن مسبق، باستثناء الاطلاع الشخصي،. وتشمل هذه الحقوق كافة المحتويات، ولاسيما محتوى النصوص والرسوم ومقاطع الفيديو وتصاميم HTML للموقع وكود البرمجة، إلخ، بما في ذلك نسخة الهاتف المحمول والمدونة.

المشاركة في المدونة

تتيح مدونة tarjama.be الفرصة للأشخاص من خارج موقع tarjama.be للتعليق . نحن نحتفظ بالحق في إلغاء نشر أي تصريحات حقد أو عنصرية أو إساءة أو مساس بسمعة شخص ما، قبل أو بعد نشرها. كما نشجع التعبير الإيجابي والودي البناء . يهتم الخط التحريري لمدونة موقع tarjama.be بالنواحي العلمية، الثقافية، الفلسفية والاجتماعية، الأدبية والفنية والشعرية. نحن نحتفظ بالحق في إلغاء نشر( قبل النشر أو بعده) أي رأي سياسي أو ديني يمكن أن ينشئ توترا أو يخرج قراء هذه المدونة عن الخط التحريري الأساسي ولهجته البناءة .

الاعتمادات

تصميم الموقع : Cerebrum / Arkam
المحتوى التحريري : Yellow Dolphins
استضافة الموقع : Cerebrum